alder_zp: (зима-2013)

The Twins

In form and feature, face and limb,
I grew so like my brother,
That folks got taking me for him,
And each for one another.
It puzzled all out kith and kin,
It reached an awful pitch;
For one of us was born a twin,
Yet not a soul knew which.

One day (to make the matter worse),
Before our names were fixed,
As we were being washed by nurse
We got completely mixed;
And thus, you see, by Fate's decree,
(Or rather nurse's whim),
My brother John got christened me,
And I got christened him.

Thes fatal likeness even dogg'd
My footsteps when at school,
And I was always getting flogg'd,
For John turned out a fool.
I put this question hopelessly
To everyone I knew —
What would you do, if you were me,
To prove that you were you?

Our close resemblance turned the tide
Оf my domestic life;
For somehow my intended bride
Became my brother's wife.
In short, year after year the same
Absurd mistake went on;
And when I died, the neighbors came
And buried brother John!

Henry S. Leigh

Близнецы

Фигурой, обликом своим
Мы с братом так похожи,
Что смешивали все нас с ним
(И родственники тоже).
Всё перепуталось вконец,
Когда вмешался рок:
Кто просто брат, а кто близнец,
Никто понять не мог.

В те дни, когда мы не могли
Имён своих назвать,
Нас просто перепутали,
Когда несли купать.
Так уготовано судьбой
(И тем, кто нас купал),
Что брата окрестили мной,
А я вот братом стал.

Болезнь подобья не прошла —
Вся школа-интернат
Меня лупила и секла
За то, что нёс мой брат.
Всем задавал до хрипоты
Вопрос я непростой:
«Чем доказал бы, что ты — ты,
Когда бы ты был мной?»

И в личной жизни наступил
На горло мне близнец,
Ведь та, кого я полюбил,
Пошла с ним под венец.
Абсурд крепчал день ото дня,
Мир стал так чудесат,
Что вместо мёртвого меня
Был похоронен брат.

[livejournal.com profile] alder_zp

Lady Fox

Dec. 19th, 2015 03:57 pm
alder_zp: (зима-2013)
Д/з на курсе "Writing for Young Readers".
Когда Медвежонку задали перевод стихотворного текста, он объявил, что на русском стихов не пишет. Я подумала: «А я не пишу на английском». А, собственно, почему (помимо очевидно-риторического «куда это потом девать»)?

Lady Fox


Always friendly, always free,
Lady Fox is there for me.
When I’m sad she sings a song,
When I laugh she laughs along.
We can play and we can chat,
Going there and doing that.

Lady Fox is my best friend,
Shall we have a happy end?

Something happens, and one day
She admits that she can’t stay.
“When”, she says, “I close the door,
You won’t need me anymore.
You will love, you’ll have a child,
I’ll go back into the wild.”

And I cried, “I don’t want to!
Lady Fox, I’ll go with you.”
“Sure, you will”, she says, and I
Listen to her lullaby.

I drop off in morning gloom.
Lady Fox escapes the room.
alder_zp: (зима-2013)
Легко  ли тебе, лисица,
Хвостом заметать следы?
Болит твоя поясница,
И лапы твои худы.

И больше всего ты хочешь
Забраться в свою нору.
Сильнее, чем холод ночью,
Не любишь только жару.

Не гнутся ноги — как спички,
А голова — решето.
И ты бежишь по привычке,
Хотя не гонит никто.
alder_zp: (Default)
День под знаком бессонницы, слишком страстных песенных проповедей и умницы Зеркалова. Впрочем, на каждую проповедь есть своя отповедь:

Слава храбрецам! Но эту чашу
Пусть счастливцы выпьют без меня.
Мысли о воде полегче вашей
Жажды от волшебного питья.

Кто не на качелях - тот калека?
Но доску раскачивает черт -
Свой билет на званье человека
Возвращаю. Ставьте "незачет".

Цитата на цитате, но зато на радостях сделала круг по Набережной (ибо что-то могу).
alder_zp: (Default)
Одна из самых больших проблем с людьми, которые постоянно шутят, как раз и состоит в том, что они не способны создавать и выдерживать напряжение беседы. Это какая-то очень серьезная патология, когда ты пытаешься донести до собеседника мысль, требующую ментальных усилий, и вот только в воздухе начинает пахнуть озоном и проскакивают первые электрические разряды - собеседник тут же "заземляет" их своей остроумной шуткой.

Ох да. Одно время мне из-за этого было очень трудно, а потом я написала что-то вроде градации человеческих недостатков и ужаснулась своей несправедливости (потом ужаснулась и бабушка, прекрасно поняв, в чей огород камень, адресату же не дай бог это прочитать):

...Тот делает усердно вид,
Что у него душа болит, -
Я, как на исповедь настроясь,
Начну - его лукавый рот
Всё обращает в анекдот...

Тому уж лет 8, и тут нужен явно не сарказм (коммуникативная трагедия всё же), но другого способа излить обиду я как не знала, так и не знаю.

То же самое можно выразить иначе: я ценю серьезные разговоры, которые не скатываются в пропасть веселья. Но при этом на подступах к кульминации так боюсь очередного срыва, что начинаю волноваться за собеседника, при этом стараюсь ничего не пропустить и, перенапрягаясь, сама готовлю фейл. Мысль недели - о проблемах с доверием, и я продолжаю ее думать.
alder_zp: (Default)

Я дал разъехаться жежешным
(Забыл – все на вээлпээле),
Хотел постом когдачтогдешным
Порадовать в конце недели. 

И думал: «Что же не комментят
Меня ни господа, ни дамы?»
И пустота в моей френдленте
И лишь засилье И. Бигдана.

Осталось три-четыре тушки,
На нашем капище пустынно,
И даже Пухова опушка
Позаросла наполовину. 

Мы сядем в час, ведь все стабильно
Опаздывают на 12,
И встанем в третьем, пусть насильно:
Велит консьержка убираться. 

Нас ждет поэт – невольник тройки,
И свояка, и эрудитки.
Читатель ждет уже попойки –
Да, мы пойдем купить напитки.

Хоть ЧГК в Зп – скорее
Лишь горстка ников, ав и линков,
Нас рано прятать в мавзолее,
И это тянет нас в «машинку». 

alder_zp: (Default)

Я дал разъехаться жежешным
(Забыл – все на вээлпээле),
Хотел постом когдачтогдешным
Порадовать в конце недели. 

И думал: «Что же не комментят
Меня ни господа, ни дамы?»
И пустота в моей френдленте
И лишь засилье И. Бигдана.

Осталось три-четыре тушки,
На нашем капище пустынно,
И даже Пухова опушка
Позаросла наполовину. 

Мы сядем в час, ведь все стабильно
Опаздывают на 12,
И встанем в третьем, пусть насильно:
Велит консьержка убираться. 

Нас ждет поэт – невольник тройки,
И свояка, и эрудитки.
Читатель ждет уже попойки –
Да, мы пойдем купить напитки.

Хоть ЧГК в Зп – скорее
Лишь горстка ников, ав и линков,
Нас рано прятать в мавзолее,
И это тянет нас в «машинку». 

alder_zp: (Default)
Не знал я, что могу до слез хотеть чего-то.
И всё бы хорошо, но есть одна забота:
Единственный меня пленяющий маршрут
Закрыт на сорок лет, и там меня не ждут.
alder_zp: (Default)
Не знал я, что могу до слез хотеть чего-то.
И всё бы хорошо, но есть одна забота:
Единственный меня пленяющий маршрут
Закрыт на сорок лет, и там меня не ждут.
alder_zp: (заяц покрупнее)
Всё то же завтра, завтра, завтра
Трусит пробежкой крысьей день за днем
К последней точке в повести времен.
А все вчера лишь осветили дурням
Путь к пыльной смерти. Что ж, тай, тай, свеча!
Жизнь - слабый призрак и плохой актер,
Что бродит без толку свой час по сцене -
И не слыхать о нем. Это рассказ
Безумца, полный шума и эмоций,
Лишенный смысла.

To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury
Signifying nothing.

Хоть на что-то сгодился понедельник с сидением на работе без работы.
alder_zp: (заяц покрупнее)
Всё то же завтра, завтра, завтра
Трусит пробежкой крысьей день за днем
К последней точке в повести времен.
А все вчера лишь осветили дурням
Путь к пыльной смерти. Что ж, тай, тай, свеча!
Жизнь - слабый призрак и плохой актер,
Что бродит без толку свой час по сцене -
И не слыхать о нем. Это рассказ
Безумца, полный шума и эмоций,
Лишенный смысла.

To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury
Signifying nothing.

Хоть на что-то сгодился понедельник с сидением на работе без работы.
alder_zp: (Default)
Я хотел бы кого-то переводить,
Чтоб - подстрочник и все дела,
Чтобы мозг закипел - и, может быть,
Даже кровь кипеть начала.
Я хотел бы, чтоб больше никто не знал,
Как холодным выходит стих,
Чтоб - внутри и снаружи - один накал,
И запал один - на двоих.
Вечная тема: стрелок бег.
Бить метко легко часам.
А внизу идет чужой человек,
Тревожа чужого пса.
И - тишина. Словно пес, мой друг,
Я не смыкаю глаз.
Перевожу, пока вокруг
Мягко пульсирует мгла.
alder_zp: (Default)
Я хотел бы кого-то переводить,
Чтоб - подстрочник и все дела,
Чтобы мозг закипел - и, может быть,
Даже кровь кипеть начала.
Я хотел бы, чтоб больше никто не знал,
Как холодным выходит стих,
Чтоб - внутри и снаружи - один накал,
И запал один - на двоих.
Вечная тема: стрелок бег.
Бить метко легко часам.
А внизу идет чужой человек,
Тревожа чужого пса.
И - тишина. Словно пес, мой друг,
Я не смыкаю глаз.
Перевожу, пока вокруг
Мягко пульсирует мгла.
alder_zp: (зима-2013)
Шекспир в переводе Маршака годится на венки. Литературный эксперимент от 11 мая с. г. (написать нечто на самую сложную строчку сабжа) дал неожиданный результат.

Эксгибиционизм )

Profile

alder_zp: (Default)
alder_zp

September 2019

S M T W T F S
1234567
891011121314
151617 18192021
22232425262728
2930     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 26th, 2025 09:35 pm
Powered by Dreamwidth Studios