alder_zp: (зима-2013)

The Twins

In form and feature, face and limb,
I grew so like my brother,
That folks got taking me for him,
And each for one another.
It puzzled all out kith and kin,
It reached an awful pitch;
For one of us was born a twin,
Yet not a soul knew which.

One day (to make the matter worse),
Before our names were fixed,
As we were being washed by nurse
We got completely mixed;
And thus, you see, by Fate's decree,
(Or rather nurse's whim),
My brother John got christened me,
And I got christened him.

Thes fatal likeness even dogg'd
My footsteps when at school,
And I was always getting flogg'd,
For John turned out a fool.
I put this question hopelessly
To everyone I knew —
What would you do, if you were me,
To prove that you were you?

Our close resemblance turned the tide
Оf my domestic life;
For somehow my intended bride
Became my brother's wife.
In short, year after year the same
Absurd mistake went on;
And when I died, the neighbors came
And buried brother John!

Henry S. Leigh

Близнецы

Фигурой, обликом своим
Мы с братом так похожи,
Что смешивали все нас с ним
(И родственники тоже).
Всё перепуталось вконец,
Когда вмешался рок:
Кто просто брат, а кто близнец,
Никто понять не мог.

В те дни, когда мы не могли
Имён своих назвать,
Нас просто перепутали,
Когда несли купать.
Так уготовано судьбой
(И тем, кто нас купал),
Что брата окрестили мной,
А я вот братом стал.

Болезнь подобья не прошла —
Вся школа-интернат
Меня лупила и секла
За то, что нёс мой брат.
Всем задавал до хрипоты
Вопрос я непростой:
«Чем доказал бы, что ты — ты,
Когда бы ты был мной?»

И в личной жизни наступил
На горло мне близнец,
Ведь та, кого я полюбил,
Пошла с ним под венец.
Абсурд крепчал день ото дня,
Мир стал так чудесат,
Что вместо мёртвого меня
Был похоронен брат.

[livejournal.com profile] alder_zp
alder_zp: (зима-2013)
Dunham L. Not that kind of girl:

Мы с А. часто не могли договориться, что посмотреть. Его интересовала преимущественно мужская классика 80-х, а я предпочитала (да и сейчас предпочитаю) фильмы с протагонистом-женщиной. Вместо того чтобы признать, что ему не хочется битых два часа созерцать женский внутренний мир в его развитии, он мне говорил, что эти фильмы «недостаточно структурированы». Структура была вечной темой. Он заполнял полки, писал сценарии и одевался в холода со строгостью и дисциплиной, которые, поначалу любопытные, в итоге оставляли впечатление жизни при коммунистическом режиме. Правила, правила, правила: не сочетать тёмно-синий с чёрным, не класть книги горизонтально, переливать напитки в поллитровую банку и следить, чтобы на этой странице случилось что-то важное.
 
alder_zp: (зима-2013)
«Мне бы немного укромности», — говорят в «Поправках». Это же, соображаю я, прайваси? (Да.)

Укромность — это когда вытираешь пыль с поколения пудрениц и флакончиков, младшим из которых лет по 30, а впереди — весь день и чуть ли не всё лето.

Хорошее слово. Жалко, что не приживется.
alder_zp: (зима-2013)
Вчитываюсь в теорию Большой игры в ГП, заодно и текст освежаю. Отдельно радует то, что авторам тоже больше всего нравится третья часть.

Так вот, текст. ГП-2. Гарри прибегает в сортир Миртл, где, оказывается, уже варят оборотное зелье:

"На унитазе стоял старый, помятый котел, под ним что-то потрескивало". "Огонь", - догадался Штирлиц, ыыы Гарри".
("An old cauldron was perched on the toilet, and a crackling from under the rim told Harry they had lit a fire beneath it.")

Нет, ну правда же, там должен был быть Штирлиц?
 
alder_zp: (лето)
Когда в школе нам задали отрывок на выбор, моя приятельница выучила "там, где она его посылает".
Кусочек подстрочника (как будто роман из аглицкой жизни):
8 гл
alder_zp: (заяц покрупнее)
Всё то же завтра, завтра, завтра
Трусит пробежкой крысьей день за днем
К последней точке в повести времен.
А все вчера лишь осветили дурням
Путь к пыльной смерти. Что ж, тай, тай, свеча!
Жизнь - слабый призрак и плохой актер,
Что бродит без толку свой час по сцене -
И не слыхать о нем. Это рассказ
Безумца, полный шума и эмоций,
Лишенный смысла.

To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury
Signifying nothing.

Хоть на что-то сгодился понедельник с сидением на работе без работы.
alder_zp: (заяц покрупнее)
Всё то же завтра, завтра, завтра
Трусит пробежкой крысьей день за днем
К последней точке в повести времен.
А все вчера лишь осветили дурням
Путь к пыльной смерти. Что ж, тай, тай, свеча!
Жизнь - слабый призрак и плохой актер,
Что бродит без толку свой час по сцене -
И не слыхать о нем. Это рассказ
Безумца, полный шума и эмоций,
Лишенный смысла.

To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury
Signifying nothing.

Хоть на что-то сгодился понедельник с сидением на работе без работы.
alder_zp: (Default)
Я хотел бы кого-то переводить,
Чтоб - подстрочник и все дела,
Чтобы мозг закипел - и, может быть,
Даже кровь кипеть начала.
Я хотел бы, чтоб больше никто не знал,
Как холодным выходит стих,
Чтоб - внутри и снаружи - один накал,
И запал один - на двоих.
Вечная тема: стрелок бег.
Бить метко легко часам.
А внизу идет чужой человек,
Тревожа чужого пса.
И - тишина. Словно пес, мой друг,
Я не смыкаю глаз.
Перевожу, пока вокруг
Мягко пульсирует мгла.
alder_zp: (Default)
Я хотел бы кого-то переводить,
Чтоб - подстрочник и все дела,
Чтобы мозг закипел - и, может быть,
Даже кровь кипеть начала.
Я хотел бы, чтоб больше никто не знал,
Как холодным выходит стих,
Чтоб - внутри и снаружи - один накал,
И запал один - на двоих.
Вечная тема: стрелок бег.
Бить метко легко часам.
А внизу идет чужой человек,
Тревожа чужого пса.
И - тишина. Словно пес, мой друг,
Я не смыкаю глаз.
Перевожу, пока вокруг
Мягко пульсирует мгла.
alder_zp: (Default)
Хотел просто откамментить, но тут такое дело...

http://www.textlog.de/17641.html - собсна, текст.
http://www.netslova.ru/rilke/stihi.html - самый приличный из 3-х переводов (последний на страничке).

Переводчику явно удались строчки:

Снаружи ходит чужой человек
и будит чужого пса.

(Und unten geht noch ein fremder Mann
und stört einen fremden Hund.)

Но куда-то подевались и волнообразное движение (от Ich möchte dich wiegen - к ein Ding sich im Dunkel bewegt), и образ медиатора, человека на границе миров и состояний (Ich möchte dich... begleiten schlafaus und schlafein, Und möchte horchen herein und hinaus), а жаль, потому что языками не владею, читаю в переводе.

Begleiten schlafaus und schlafein - совсем прекрасно.
alder_zp: (Default)
Хотел просто откамментить, но тут такое дело...

http://www.textlog.de/17641.html - собсна, текст.
http://www.netslova.ru/rilke/stihi.html - самый приличный из 3-х переводов (последний на страничке).

Переводчику явно удались строчки:

Снаружи ходит чужой человек
и будит чужого пса.

(Und unten geht noch ein fremder Mann
und stört einen fremden Hund.)

Но куда-то подевались и волнообразное движение (от Ich möchte dich wiegen - к ein Ding sich im Dunkel bewegt), и образ медиатора, человека на границе миров и состояний (Ich möchte dich... begleiten schlafaus und schlafein, Und möchte horchen herein und hinaus), а жаль, потому что языками не владею, читаю в переводе.

Begleiten schlafaus und schlafein - совсем прекрасно.
alder_zp: (Default)
"Подобный англицкому сплину -
Короче, русская хандра" -
перевели на аглицкий: сплин - сплином, а второй стих - "we call it simply russian soul".

из Непомнящего
alder_zp: (Default)
"Подобный англицкому сплину -
Короче, русская хандра" -
перевели на аглицкий: сплин - сплином, а второй стих - "we call it simply russian soul".

из Непомнящего

Profile

alder_zp: (Default)
alder_zp

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
91011121314 15
16171819202122
23 242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 18th, 2017 08:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios