alder_zp: (Default)
[personal profile] alder_zp
ВЕДОМСТВЕННАЯ РАЗОБЩЕННОСТЬ

"И теперь вот вы стоите, такая красивая..." - говорит Одинцовой умирающий Базаров. А лирический герой Блока обращается к лирической героине со словами:
Когда вы стоите на моем пути,
Такая живая, такая красивая...

Блоковедами эта перекличка не опознана или не признана существенной. Тургеневеды же слышат в словах Базарова что-то "восторженно-блоковское" (см.: Мысляков В. А. Базаров на "rendez-vous" // Рус. лит. 1975. № 1. С. 89; Батюто А. И. Комментарии // Тургенев И. С. Отцы и дети. Спб., 2000. С. 410).

http://www.utoronto.ca/tsq/28/bezrodny28.shtml

ЗОЛОТИСТОГО МЕДА СТРУЯ

Артикуляционное сопереживание: при произнесении "из бутылки текла" губы - на БУ - уподобляются горлышку сосуда, и через возникшее отверстие ударные Ы и А проталкивают скопления ТЛК и ТКЛ.
Эффект замедления: толчками покидая сосуд, густая субстанция струится "тягУче и дОлго". Конец предложения не совпадает с концом строки, отчего возникает ощущение, будто размер не просто длинный, но сверхдлинный - десятистопный анапест. Иллюзии замедления способствуют также: слова "тяжелые", "спокойные катятся", "сонные" и др., непрерывная цепочка глаголов несовершенного вида ("живет", "бьются", "стоит", "пахнет", "помнишь", "вышивала", "шумели") и разомкнутая рифмовка - мжмж.
Идея: поэзия есть бесконечное струение (= прядение). Греческий антураж в соединении со сверхдлинным размером и образом струящейся жидкости превращают текст в вариацию на тему пушкинской эпиграммы:
Дева, над вечной струей, вечно печальна сидит.

ТИГР, ТИГР! ТЫ ГОРЮЧ

Маршак язвительно замечает, что "Тигр" Блейка в переводе Бальмонта:
Тигр, тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах

напоминает "Чижика":
- Чижик-пыжик, где ты был?
- На Фонтанке водку пил.

Но еще отчетливее слышится "Чижик" (его размер, строфика, вопросно-ответная структура и тема) у самого Маршака - в его "Воробье":
- Где обедал, воробей?
- В зоопарке у зверей.


http://www.utoronto.ca/tsq/26/bezrodny26.shtml

Вервие простое?

Принято считать, что у Гоголя далеко не всякое ружье стреляет. У ружья Ивана Никифоровича, например, замок испорчен, да и натура владельца не так Богом устроена, чтоб стрелять. Но ведь споры из-за этого ружья чуть было не привели к дуэли, так что в определенном смысле и оно стреляет.
Или взять веревочку, которая «в дороге пригодится». <...> Слово Осипу:
Ваше Высокоблагородие! зачем вы не берете? Возьмите! в дороге все пригодится. Давай сюда головы и кулек! подавай все! все пойдет впрок. Что там? веревочка? давай и веревочку! и веревочка в дороге пригодится: тележка обломается или что другое, подвязать можно.
А в следующей реплике — купцов — появляется «петля»:
Если уже вы, то есть, не поможете в нашей просьбе, то уж не знаем, как и быть: просто хоть в петлю полезай.
И открывается это явление жалобой купцов, что городничий их «постоем заморил, хоть в петлю полезай».
О повешении в доме городничего говорится не раз. Напуганный статусом своего гостя, городничий признается: «не знаешь, что и делается в голове; просто как будто или стоишь на какой-нибудь колокольне, или тебя хотят повесить». Но скоро страх сменяется мечтаниями об орденской ленте: «А, черт возьми, славно быть генералом! Кавалерию повесят тебе через плечо». Таким образом, максима о веревочке обрамлена упоминаниями о повешении:
«или тебя хотят повесить» (городничий)
«хоть в петлю полезай» (купец)
«и веревочка» (Осип)
«хоть в петлю полезай» (купец)
«кавалерию повесят тебе» (городничий)

И вспомним еще, какие именно предметы были обвязаны веревочкой купцов.

http://www.utoronto.ca/tsq/23/Bezrodnyi.shtml

КИНОЛОГИЧЕСКОЕ

Частые у позднего Мандельштама словосочетания неясной семантики мотивированы звуковым повтором. Так, оксюморон ягненок гневный ("Улыбнись, ягненок гневный...") возник из сходства "ягнё" и "гне". В перекличке участвуют и иноязычные слова: блуд в словосочетании блуд труда ("Есть блуд труда, и он у нас в крови") восходит к немецкому Blut - кровь (1). Наконец, можно представить себе ситуацию, когда словосочетание без (броской) звуковой переклички являет собою русский перевод иноязычного словосочетания со звуковой перекличкой. А значит, обнаружению этого последнего способен помочь обратный перевод.

При переводе словосочетания век-волкодав на немецкий получится Jahrhundert-Wolfshund - конструкция, скрепленная общим "hund" и, вероятно, предшествовавшая образу век-волкодав. Менее убедительным кажется предположение: "Век потому волкодав, что челоВЕК челоВЕКу ВОЛК".

1. Наблюдение Р. Тименчика (см.: Левинтон Г. Поэтический биллингвизм и межъязыковые влияния // Вторичные моделирующие системы. Тарту, 1979. С. 33).

http://www.utoronto.ca/tsq/13/bezrodnyj13.shtml

Не в свои сани

Сюжет: земная оболочка агента трансцендентных сил теряет прочность; согласие улучшить условия ее существования
(= изменить предназначению) разрушает ее полностью. Примеры:
«Шинель» Гоголя. Герою на роду написано быть точной копией и совершенным копировальным устройством. Безуспешны попытки «переименовать» его:
«Ну, уж я вижу, — сказала старуха, — что, видно, его такая судьба. Уж если так, пусть лучше будет он называться, как и отец его»
и модернизировать программу его поведения:
...из готового уже дела велено было ему сделать какое-то отношение в другое присутственное место; дело состояло только в том, чтобы переменить заглавный титул да переменить кое-где глаголы из первого лица в третье. Это задало ему такую работу, что он вспотел совершенно, тер лоб и наконец сказал: «Нет, лучше дайте я перепишу что-нибудь». С тех пор оставили его навсегда переписывать.
Обстоятельства все же заставляют его нарушить заповедь «не в свои сани не садись» (*), и он погибает.

* В новой шинели Акакий Акакиевич отправляется в богатую часть города, где его поджидают неведомые ему прежде соблазны. Переход в это пространство сопровождается противопоставлением саней — бедных и богатых: «...реже встречались ваньки с деревянными решетчатыми своими санками, утыканными позолоченными гвоздочками, — напротив, все попадались лихачи в малиновых бархатных шапках, с лакированными санками, с медвежьими одеялами...»

http://www.utoronto.ca/tsq/32/tsq_32_bezrodnyj.pdf

«Поклонник Канта и поэт» — комбинация в двадцатом веке редкая. Поэтом считают, скорее, того, «кто Канта наголову бьет» (Цветаева).

http://www.utoronto.ca/tsq/02/bezrodn.shtml

Profile

alder_zp: (Default)
alder_zp

September 2019

S M T W T F S
1234567
891011121314
151617 18192021
22232425262728
2930     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 18th, 2025 07:24 am
Powered by Dreamwidth Studios