(no subject)
Feb. 4th, 2012 02:16 amМедитирую на два ряда:
...родной город, снег, зима, гражданская война.
Кресты, вороны, поля. Николаевская Русь.
Даже так:
родной город, снег, зима, гражданская война.
Кресты, вороны, поля. Николаевская Русь.
Первое - это "Записки покойника": "...и по ночам, иногда до утренней зари, писал у себя в мансарде роман. Он зародился однажды ночью, когда я проснулся после грустного сна.
Мне снился родной город, снег, зима, гражданская война..."
Откуда же мы помним второе?
"Кресты, вороны, поля. Николаевская Русь» — в этой сжатой до предела формуле, завершающей булгаковскую заявку на киносценарий по «Мертвым душам», вполне выразилось его понимание поэмы, спрессованное годами «внимательного и тончайшего» изучения". Это прекрасный труд А. Смелянского, а он, в свою очередь, ссылается на статью Б. Егорова "Булгаков — «переводчик» Гоголя (инсценировка и киносценарий «Мертвых душ», киносценарий «Ревизора»)", которую вроде как надо бы и знать, а вроде как и не очень.
Своё - медиатор - чужое - время?
...родной город, снег, зима, гражданская война.
Кресты, вороны, поля. Николаевская Русь.
Даже так:
родной город, снег, зима, гражданская война.
Кресты, вороны, поля. Николаевская Русь.
Первое - это "Записки покойника": "...и по ночам, иногда до утренней зари, писал у себя в мансарде роман. Он зародился однажды ночью, когда я проснулся после грустного сна.
Мне снился родной город, снег, зима, гражданская война..."
Откуда же мы помним второе?
"Кресты, вороны, поля. Николаевская Русь» — в этой сжатой до предела формуле, завершающей булгаковскую заявку на киносценарий по «Мертвым душам», вполне выразилось его понимание поэмы, спрессованное годами «внимательного и тончайшего» изучения". Это прекрасный труд А. Смелянского, а он, в свою очередь, ссылается на статью Б. Егорова "Булгаков — «переводчик» Гоголя (инсценировка и киносценарий «Мертвых душ», киносценарий «Ревизора»)", которую вроде как надо бы и знать, а вроде как и не очень.
Своё - медиатор - чужое - время?