alder_zp: (Default)
alder_zp ([personal profile] alder_zp) wrote2009-08-30 11:36 pm

116

Начало сонета 116 Шекспира можно понимать двояко.
Причем вариант "Да не признаю я..." не получил развития в переводах.

Дальше - окончательный вариант примерок разных смыслов.

Представляется возможным такое развитие мысли: пусть я никогда не усомнюсь в любви возвышенной и вечной, ибо если я отступлюсь от этой веры, то придётся признать, что и творчество моё было ложно (а ложности своего творчества не признает ни один автор: такое признание - смерть) и (раз так - волоча за собой на дно всё человечество) что никто из вас никогда не любил.

А вообще любая интерпретация больше говорит о реципиенте, чем о первоисточнике.

[identity profile] lutna.livejournal.com 2009-08-31 05:53 am (UTC)(link)
Спасибо, очень интересно было сравнить переводы. Вы правы, скорее всего, а не я, - если говорить об авторском замысле.

В моей навязчивой страсти парадоксально перевернуть смысл - нечто уальдовское, возрастня усталая ирония, быть может.

И всё-таки есть нечто в самом стихе, что провоцирует именно такое восприятие: слабая смысловая "середина" стиха, резко контрастирующая с блеском последних строк!

(скопирую эту реплику себе в ЖЖ, не удивляйтесь, получив её и оттуда).

[identity profile] alder-zp.livejournal.com 2009-08-31 02:36 pm (UTC)(link)
Мне очень лестно, хотя нужно бы покопаться поглубже и пошире: одного сонета явно мало для возможных обобщений.

Провоцирует, это точно.