Спасибо, очень интересно было сравнить переводы. Вы правы, скорее всего, а не я, - если говорить об авторском замысле.
В моей навязчивой страсти парадоксально перевернуть смысл - нечто уальдовское, возрастня усталая ирония, быть может.
И всё-таки есть нечто в самом стихе, что провоцирует именно такое восприятие: слабая смысловая "середина" стиха, резко контрастирующая с блеском последних строк!
(скопирую эту реплику себе в ЖЖ, не удивляйтесь, получив её и оттуда).
no subject
В моей навязчивой страсти парадоксально перевернуть смысл - нечто уальдовское, возрастня усталая ирония, быть может.
И всё-таки есть нечто в самом стихе, что провоцирует именно такое восприятие: слабая смысловая "середина" стиха, резко контрастирующая с блеском последних строк!
(скопирую эту реплику себе в ЖЖ, не удивляйтесь, получив её и оттуда).