Entry tags:
"Увы, мой стих не блещет новизной..." (76)
Шекспир в переводе Маршака годится на венки. Литературный эксперимент от 11 мая с. г. (написать нечто на самую сложную строчку сабжа) дал неожиданный результат.
И, кажется, по имени назвать -
Куда уж проще? Но опять не смею
Чистосердечно прекратить петлять
И, карты вскрыв, признать свою затею.
Перед собой упорствуя во лжи
И оттого уже себе не веря,
Я презираю неспособность жить
Начистоту - но только зубы щерю.
Ах, как легко мне было бы потом,
И задышалось бы куда вольнее...
Но так уж повелось, что подо льдом
Всё - даже мысли - выглядит свежее.
Не осветить глубин души моей:
Чем больше солнц - тем больше и теней.
И, кажется, по имени назвать -
Куда уж проще? Но опять не смею
Чистосердечно прекратить петлять
И, карты вскрыв, признать свою затею.
Перед собой упорствуя во лжи
И оттого уже себе не веря,
Я презираю неспособность жить
Начистоту - но только зубы щерю.
Ах, как легко мне было бы потом,
И задышалось бы куда вольнее...
Но так уж повелось, что подо льдом
Всё - даже мысли - выглядит свежее.
Не осветить глубин души моей:
Чем больше солнц - тем больше и теней.