alder_zp: (Default)
"Почему ты здесь тихо извергаешь банальности?"
Повесить в рамочку и употреблять каждый день.

Источник - "Пращи и стрелы", замечательный сериал о театре, где ставят Шекспира. 3 сезона - 3 пьесы: "Гамлет", "Макбет", "Король Лир". Как на втором курсе, эх.
alder_zp: (Default)
"Почему ты здесь тихо извергаешь банальности?"
Повесить в рамочку и употреблять каждый день.

Источник - "Пращи и стрелы", замечательный сериал о театре, где ставят Шекспира. 3 сезона - 3 пьесы: "Гамлет", "Макбет", "Король Лир". Как на втором курсе, эх.
alder_zp: (заяц покрупнее)
Всё то же завтра, завтра, завтра
Трусит пробежкой крысьей день за днем
К последней точке в повести времен.
А все вчера лишь осветили дурням
Путь к пыльной смерти. Что ж, тай, тай, свеча!
Жизнь - слабый призрак и плохой актер,
Что бродит без толку свой час по сцене -
И не слыхать о нем. Это рассказ
Безумца, полный шума и эмоций,
Лишенный смысла.

To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury
Signifying nothing.

Хоть на что-то сгодился понедельник с сидением на работе без работы.
alder_zp: (заяц покрупнее)
Всё то же завтра, завтра, завтра
Трусит пробежкой крысьей день за днем
К последней точке в повести времен.
А все вчера лишь осветили дурням
Путь к пыльной смерти. Что ж, тай, тай, свеча!
Жизнь - слабый призрак и плохой актер,
Что бродит без толку свой час по сцене -
И не слыхать о нем. Это рассказ
Безумца, полный шума и эмоций,
Лишенный смысла.

To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury
Signifying nothing.

Хоть на что-то сгодился понедельник с сидением на работе без работы.
alder_zp: (Default)
Heaven is above all yet; there sits a judge
That no king can corrupt (Shakespeare. King Henry VIII )

[Над миром небо есть. Там судия,
Он неподкупен и для королей (У. Шекспир. Генрих VIII . Пер. Б. Томашевского)].

Интересно, М. Ю. перечитывал Шекспира или просто совпало?
alder_zp: (Default)
Heaven is above all yet; there sits a judge
That no king can corrupt (Shakespeare. King Henry VIII )

[Над миром небо есть. Там судия,
Он неподкупен и для королей (У. Шекспир. Генрих VIII . Пер. Б. Томашевского)].

Интересно, М. Ю. перечитывал Шекспира или просто совпало?
alder_zp: (зима-2013)
Шекспир в переводе Маршака годится на венки. Литературный эксперимент от 11 мая с. г. (написать нечто на самую сложную строчку сабжа) дал неожиданный результат.

Эксгибиционизм )

Weasel

Oct. 7th, 2009 11:52 am
alder_zp: (Default)
Готовлюсь к завтрашнему ударному английскому (а нефиг было пропускать), читаю профильные статьи. И тут - weasel.
"Эбби" пишет в том числе вот что:
"weasel word - ни к чему не обязывающие слова; намеренная двусмысленность
to catch a weasel asleep — застать врасплох человека, обычно настороженного"

А ведь weasel был в "Гамлете", когда они с Полонием смотрели на облака, ну, мы в поезде еще играли...
Вот уж действительно двусмысленность и заставание врасплох.

Weasel

Oct. 7th, 2009 11:52 am
alder_zp: (Default)
Готовлюсь к завтрашнему ударному английскому (а нефиг было пропускать), читаю профильные статьи. И тут - weasel.
"Эбби" пишет в том числе вот что:
"weasel word - ни к чему не обязывающие слова; намеренная двусмысленность
to catch a weasel asleep — застать врасплох человека, обычно настороженного"

А ведь weasel был в "Гамлете", когда они с Полонием смотрели на облака, ну, мы в поезде еще играли...
Вот уж действительно двусмысленность и заставание врасплох.

116

Aug. 30th, 2009 11:36 pm
alder_zp: (Default)
Начало сонета 116 Шекспира можно понимать двояко.
Причем вариант "Да не признаю я..." не получил развития в переводах.

Дальше - окончательный вариант примерок разных смыслов.

Представляется возможным такое развитие мысли: пусть я никогда не усомнюсь в любви возвышенной и вечной, ибо если я отступлюсь от этой веры, то придётся признать, что и творчество моё было ложно (а ложности своего творчества не признает ни один автор: такое признание - смерть) и (раз так - волоча за собой на дно всё человечество) что никто из вас никогда не любил.

А вообще любая интерпретация больше говорит о реципиенте, чем о первоисточнике.

116

Aug. 30th, 2009 11:36 pm
alder_zp: (Default)
Начало сонета 116 Шекспира можно понимать двояко.
Причем вариант "Да не признаю я..." не получил развития в переводах.

Дальше - окончательный вариант примерок разных смыслов.

Представляется возможным такое развитие мысли: пусть я никогда не усомнюсь в любви возвышенной и вечной, ибо если я отступлюсь от этой веры, то придётся признать, что и творчество моё было ложно (а ложности своего творчества не признает ни один автор: такое признание - смерть) и (раз так - волоча за собой на дно всё человечество) что никто из вас никогда не любил.

А вообще любая интерпретация больше говорит о реципиенте, чем о первоисточнике.

Profile

alder_zp: (Default)
alder_zp

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
91011121314 15
16171819202122
23 242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 25th, 2017 04:29 am
Powered by Dreamwidth Studios